Eric Owens Recital Texts
Claude Debussy: 3 Songs
Beau Soir by Paul Bourget (1852-1935)
Lorsque au soleil couchant les rivières sont roses,
Et qu'un tiède frisson court sur les champs de blé,
Un conseil d'être heureux semble sortir des choses
Et monter vers le cœur troublé ;
Un conseil de goûter le charme d'être au monde,
Cependant qu'on est jeune et que le soir est beau,
Car nous nous en allons comme s'en va cette onde :
Elle à la mer, -- nous au tombeau !
(Beautiful Evening
When streams turn pink in the setting sun,
And a slight shudder rushes through the wheat fields,
A plea for happiness seems to rise out of all things
And it climbs up towards the troubled heart.
A plea to relish the charm of life
While there is youth and the evening is fair,
For we pass away, as the wave passes:
The wave to the sea, we to the grave.)
Fleur des Blés by André Girod
Le long des blés que la brise
Fait onduler puis défrise
En un désordre coquet,
J'ai trouvé de bonne prise
De t'y cueillir un bouquet.
Mets-le vite à ton corsage, -
Il est fait à ton image
En même temps que pour toi...
Ton petit doigt, je le gage,
T'a déjà soufflé pourquoi:
Ces épis dorés, c'est l'onde
De ta chevelure blonde
Toute d'or et de soleil;
Ce coquelicot qui fronde,
C'est ta bouche au sang vermeil.
Et ces bluets, beau mystère!
Points d'azur que rien n'altère,
Ces bluets ce sont tes yeux,
Si bleus qu'on dirait, sur terre,
Deux éclats tombés des cieux.
(Field Flowers
Amid the wheat that the breeze
Has ruffled in playful teasing,
Leaving disorder so gay,
Here I seize my chance to please you,
And pluck for you a sweet bouquet.
Place it lightly on your breast;
I made it in your image blest
And do you say, "Tell me why?"
A little bird, I have guessed,
Has already told you why!
First some ears of wheat, the flare
of your lovely hair,
Golden tresses full of sun;
Now the scarlet poppies fair,
These your lips that love has won.
And these bluets, how enchanting,
But of azure disconcerting,
These bluets are your own eyes,
No blue on this earth so dazzling,
Heaven's flow'rs fall'n from the skies.)
Romance by Paul Bourget (1852-1935)
L'âme évaporée et souffrante,
L'âme douce, l'âme odorante
Des lys divins que j'ai cueillis
Dans le jardin de ta pensée,
Où donc les vents l'ont-ils chassée,
Cette âme adorable des lys?
N'est-il plus un parfum qui reste
De la suavité céleste
Des jours où tu m'enveloppais
D'une vapeur surnaturelle,
Faite d'espoir, d'amour fidèle,
De béatitude et de paix?...
(Romance
The vanishing and suffering soul,
The sweet soul, the fragrant soul
Of divine lilies that I have picked
In the garden of your thoughts,
Where, then, have the winds chased it,
This charming soul of the lilies?
Is there no longer a perfume that remains
Of the celestial sweetness
Of the days when you enveloped me
In a supernatural haze,
Made of hope, of faithful love,
Of bliss and of peace?)
Robert Schumann: 4 Songs
Mein Herz ist schwer by Karl Julius Körner (1793-1873), based on the English text by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788-1824)
Mein Herz ist schwer! Auf! Von der Wand die Laute,-
Nur sie allein mag ich noch hören,
Entlocke mit geschickter Hand
Ihr Töne, die das Herz betören.
Kann noch mein Herz ein Hoffen nähren,
Es zaubert diese Töne her,
Und birgt mein trocknes Auge Zähren,
Sie fließen, und mich brennt's nicht mehr!
Nur tief sei, wild der Töne Fluß,
Und von der Freude weggekehret!
Ja, Sänger, daß ich weinen muß,
Sonst wird das schwere Herz verzehret!
Denn sieh! Von Kummer ward's genähret,
Mit stummem Wachen trug es lang,
Und jetzt vom Äußersten belehret,
Da brech es oder heil im Sang.
(My Soul is Dark
My soul is dark – Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear. –
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again –
If in these eyes there lurk a tear,
'Twill flow – and cease to burn my brain –
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee – Minstrel! I must weep,
Or else this heavy heart will burst –
For it hath been by sorrow nurst,
And ached in sleepless silence long –
And now 'tis doom'd to know the worst,
And break at once – or yield to song.)
Muttertraum by Adelbert von Chamisso (1781-1838), based on a Danish text by Hans Christian Andersen (1805-1875)
Die Mutter betet herzig und schaut
Entzückt auf den schlummernden Kleinen.
Er ruht in der Wiege so sanft und traut.
Ein Engel muß er ihr scheinen.
Sie küßt ihn und herzt ihn, sie hält sich kaum.
Vergessen der irdischen Schmerzen,
Es schweift in die Zukunft ihr Hoffnungstraum.
So träumen Mütter im Herzen.
Der Rab indes mit der Sippschaft sein
Kreischt draußen am Fenster die Weise:
Dein Engel, dein Engel wird unser sein,
Der Räuber dient uns zur Speise.
(A Mother’s Dream
The mother prays sweetly and gazes
With delight upon her slumbering little one.
He rests in his cradle, so tender and cosy.
He must seem an angel to her.
She kisses him and hugs him, she cannot restrain herself.
Forgetting all earthly pain,
her hopeful dreams wander into the future.
Thus do mothers often dream.
The raven meanwhile, with its clan,
shrieks a tune outside the window:
Your angel, your angel will be ours -
the brigand shall serve us at supper.)
Der Schatzgräber by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788-1857)
Wenn alle Wälder schliefen,
Er an zu graben hub,
Rastlos in Berges Tiefen
Nach einem Schatz er grub.
Die Engel Gottes sangen
Dieweil in stiller Nacht,
Wie rote Augen drangen
Metalle aus dem Schacht.
"Und wirst doch mein", und grimmer
Wühlt er und wühlt hinab!
Da stürzen Steine und Trümmer
Über den Narren herab.
Hohnlachen wild erschallte
Aus der verfallnen Gruft,
Der Engelsang verhallte
Wehmütig in der Luft.
(The treasure-seeker
When all the forests were sleeping,
he began to dig
without rest in the mountain deep:
for a treasure did he dig.
Angels of God sang
while, in the still night,
like red eyes,
metals emerged from the shaft.
"And you will be mine!" and more grimly
did he burrow and burrow downward!
Then the stones and rubble tumbled
down upon the fool.
Scornful, wild laughter resounded
from the collapsed vault,
and the angelsong faded away
sadly into the air.)
Melancholie by Emanuel von Geibel (1815-1884), based on a Spanish text by Francisco de Sá de Miranda (1481?-1558)
Wann, wann erscheint der Morgen,
Wann denn, wann denn, wann denn,
Der mein Leben löst
Aus diesen Banden!
Ihr Augen, vom Leide
So trübe, so trübe!
Saht nur Qual für Liebe,
Saht nicht eine Freude,
Saht nur Wund' auf Wunde,
Schmerz auf Schmerz mir geben,
Und im langen Leben
Keine frohe Stunde.
Wenn es endlich doch geschähe,
Daß ich säh' die Stunde,
Wo ich nimmer sähe!
(Melancholy
When, when will the morning come,
when, when, when,
that will release my life
from these bonds?
You, my eyes, by sorrow
So clouded, so clouded!
saw only torment instead of love,
saw no joy;
saw only wounds upon wounds,
agony upon agony inflicted on me;
and in my long life,
not one cheerful hour.
If it would only finally happen
that the hour would arrive
when I could no longer see!)
Franz Schubert: 3 Songs
Prometheus by Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
Bedecke deinen Himmel, Zeus,
Mit Wolkendunst
Und übe, dem Knaben gleich,
Der Disteln köpft,
An Eichen dich und Bergeshöh'n;
Mußt mir meine Erde
Doch lassen stehn
Und meine Hütte, die du nicht gebaut,
Und meines Herd,
Um dessen Glut
Du mich beneidest.
Ich kenne nichts Ärmeres
Unter der Sonn', als euch, Götter!
Ihr nähret kümmerlich
Von Opfersteuern
Und Gebetshauch
Eure Majestät
Und darbtet, wären
Nicht Kinder und Bettler
Hoffnungsvolle Toren.
Da ich ein Kind war
Nicht wußte, wo aus noch ein,
Kehrt' ich mein verirrtes Auge
Zur Sonne, als wenn drüber wär'
Ein Ohr, zu hören meine Klage,
Ein Herz wie meins,
Sich des Bedrängten zu erbarmen.
Wer half mir
Wider der Titanen Übermut?
Wer rettete vom Tode mich,
Von Sklaverei?
Hast du nicht alles selbst vollendet
Heilig glühend Herz?
Und glühtest jung und gut,
Betrogen, Rettungsdank
Dem Schlafenden da droben?
Ich dich ehren? Wofür?
Hast du die Schmerzen gelindert
Je des Beladenen?
Hast du die Tränen gestillet
Je des Geängsteten?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
Die allmächtige Zeit
Und das ewige Schicksal,
Meine Herrn und deine?
Wähntest du etwa,
Ich sollte das Leben hassen,
In Wüsten fliehen,
Weil nicht alle
Blütenträume reiften?
Hier sitz' ich, forme Menschen
Nach meinem Bilde.
Ein Geschlecht, das mir gleich sei,
Zu leiden, zu weinen,
Zu genießen und zu freuen sich
Und dein nicht zu achten,
Wie ich!
(Prometheus
Cover your heavens, Zeus,
with gauzy clouds,
and practice, like a boy
who beheads thistles,
on the oaks and peaks of mountains;
but you must allow
my world to stand,
and my hut, which you did not build,
and my hearth,
whose glow
you envy me.
I know nothing more shabby
under the sun, than you gods!
You wretchedly nourish,
from offerings
and the breath of prayers,
your majesty;
And you would starve, were
children and beggars not
such hopeful fools.
When I was a child
I did not know in from out;
I turned my confused eyes
to the sun, as if above it there were
an ear to hear my laments -
a heart like mine
that would pity the oppressed.
Who helped me
against the pride of the titans?
Who rescued me from death -
from slavery?
Did you not accomplish it all yourself,
my sacred, glowing heart?
Yet did you not glow with ardent and youthful goodness,
deceived, and full of gratitude
to the sleepers above?
I, honor you? Why?
Have you ever alleviated the pain
of one who is oppressed?
Have you ever quieted the tears
of one who is distressed?
Was I not forged into a man
by all-mighty Time
and eternal Fate,
my masters and yours?
You were deluded if you thought
I should hate life
and fly into the wilderness
because not all of my
budding dreams blossomed.
Here I will sit, forming men
after my own image.
It will be a race like me,
to suffer, to weep,
to enjoy and to rejoice,
and to pay no attention to you,
as I do!)
Fahrt zum Hades by Johann Baptist Mayrhofer (1787-1836)
Der Nachen dröhnt, Cypressen flüstern,
Horch, Geister reden schaurig drein;
Bald werd' ich am Gestad', dem düstern,
Weit von der schöne Erde sein.
Da leuchten Sonne nicht, noch Sterne,
Da tönt kein Lied, das ist kein Freund.
Empfang die letzte Träne, o Ferne,
Die dieses müde Auge weint.
Schon schau' ich die blassen Danaiden,
Den fluchbeladnen Tantalus;
Es murmelt todesschwangern Frieden,
Vergessenheit, dein alter Fluß.
Vergessen nenn' ich zwiefach Sterben,
Was ich mit höchster Kraft gewann,
Verlieren, wieder es erwerben -
Wann enden diese Qualen? Wann?
(Journey to Hades
The dory creaks, cypresses whisper;
hear, there, spirits' eerie cries.
Soon I will be on the gloomy shore
far removed from beautiful Earth.
Sunlight, starlight, neither shines there,
no song sounds, no friend is found.
Take, o distant land, these final
tears my eyes have left to shed.
Already I see the wan Danaids,
and curse-burdened Tantalus;
heavy with death's stillness, your age-old
river, Oblivion, murmurs.
I call forgetting a second death.
To lose what I spent utmost strength
to win, and then repeat the struggle --
When will these tortures finish? When?)
Gruppe aus dem Tartarus by Friedrich von Schiller (1759-1805)
Horch – wie Murmeln des empörten Meeres,
Wie durch hohler Felsen Becken weint ein Bach,
Stöhnt dort dumpfigtief ein schweres, leeres
Qualerpreßtes Ach!
Schmerz verzerret
Ihr Gesicht, Verzweiflung sperret
Ihren Rachen fluchend auf.
Hohl sind ihre Augen, ihre Blicke
Spähen bang nach des Cocytus Brücke,
Folgen tränend seinem Trauerlauf.
Fragen sich einander ängstlich leise,
Ob noch nicht Vollendung sei!
Ewigkeit schwingt über ihnen Kreise,
Bricht die Sense des Saturns entzwei.
(Group from Tartarus
Hark – like the murmuring of the angry sea,
like a brook weeping through hollow, rocky gullies,
you can hear over there, deeply muffled, a heavy, toneless
groan, extracted with torment!
Pain contorts
their faces, despair opens
their jaws with curses.
Hollow are their eyes: their gaze
rests anxiously on Cocytus' bridge,
and they follows Cocytus' sad course with tears.
They ask one another softly with fear
whether the end has not yet come!
Eternity whirls above them in circles,
breaking Saturn's scythe in two.)
Hugo Wolf: Drei Lieder nach Gedichten von Michelangelo
Wohl denk ich oft
Text by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852-1895)
Based on the Italian text by Michelangelo Buonarroti (1475-1564)
Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben,
Wie es vor meiner Liebe für dich war;
Kein Mensch hat damals Acht auf mich gegeben,
Ein jeder Tag verloren für mich war;
Ich dachte wohl, ganz dem Gesang zu leben,
Auch mich zu flüchten aus der Menschen Schar.
Genannt in Lob und Tadel bin ich heute,
Und, daß ich da bin, wissen alle Leute!
(It is quite often that I think of my past life
It is quite often that I think of my past life,
The way it was before my love for you;
Then no one had paid any attention to me,
Each and every day was lost to me;
I thought that I would dedicate my life to song,
As well as flee from human throng.
Today my name is raised in praise and criticism,
And that I exist, - that is known by all.)
Alles endet, was entstehet
Text by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852-1895)
Based on the Italian text by Michelangelo Buonarroti (1475-1564)
Alles endet, was entstehet.
Alles, alles rings vergehet,
Denn die Zeit flieht, und die Sonne
Sieht, daß alles rings vergehet,
Denken, Reden, Schmerz, und Wonne;
Und die wir zu Enkeln hatten
Schwanden wie bei Tag die Schatten,
Wie ein Dunst im Windeshauch.
Menschen waren wir ja auch,
Froh und traurig, so wie ihr,
Und nun sind wir leblos hier,
Sind nur Erde, wie ihr sehet.
Alles ended, was entstehet.
Alles, alles rings vergehet.
(Everything ends which comes to be
Everything ends which comes to be.
Everything everywhere passes away,
for time moves on, and the Sun
Sees that everything around passes away,
Thinking, speaking, pain, and joy;
And those who had been our grandchildren
Have vanished as shadows flee the day,
As a breath of wind dispels the mist.
Yes, we once were people too,
Glad and sad, just like you,
And now we are here lifeless,
Are but earth, as you can see.
Everything ends which comes to be.
Everything everywhere passes away.)
Fühlt meine Seele das ersehnte Licht
Text by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852-1895)
Based on the Italian text by Michelangelo Buonarroti (1475-1564)
Fühlt meine Seele das ersehnte Licht
Von Gott, der sie erschuf? Ist es der Strahl
Von andrer Schönheit aus dem Jammertal,
Der in mein Herz Erinnrung weckend bricht?
Ist es ein Klang, ein Traumgesicht,
Das Aug und Herz mir füllt mit einem Mal
In unbegreiflich glüh'nder Qual,
Die mich zu Tränen bringt? Ich weiß es nicht.
Was ich ersehne, fühle, was mich lenkt,
Ist nicht in mir: sag mir, wie ich's erwerbe?
Mir zeigt es wohl nur eines Andren Huld;
Darein bin ich, seit ich dich sah, versenkt.
Mich treibt ein Ja und Nein, ein Süß und Herbe -
Daran sind, Herrin, deine Augen Schuld.
(Is my soul feeling the longer for light
Is my soul feeling the longed for light
Of God who created it? Is it the gleam
Of a different beauty from the valley of misery,
reflecting in my heart and evoking memory?
Is it a sound, a dream vision,
That suddenly fills my eye and heart
In incomprehensibly burning pain,
That brings me to tears? I do not know.
What I long for, the sense of what directs me,
Is not within me: Tell me how do I acquire it?
To me it reveals only another's grace and love;
I have been their captive since I first saw you.
I am driven by a yes and a no, a sweet and a bitter -
That, mistress, is the doing of your eyes.)
